新聞標題:焦作馬村區(qū)托福培訓(xùn)班哪個好多少錢
焦作馬村區(qū)托福是焦作馬村區(qū)托福培訓(xùn)學(xué)校的重點專業(yè),焦作市知名的托福培訓(xùn)機構(gòu),教育培訓(xùn)知名品牌,焦作馬村區(qū)托福培訓(xùn)學(xué)校師資力量雄厚,全國各大城市均設(shè)有分校,學(xué)校歡迎你的加入。
焦作馬村區(qū)托福培訓(xùn)學(xué)校分布焦作市解放區(qū),中站區(qū),馬村區(qū),山陽區(qū),沁陽市,孟州市,修武縣,博愛縣,武陟縣,溫縣等地,是焦作市極具影響力的托福培訓(xùn)機構(gòu)。
55. What's new? 有什么新鮮事嗎?
取材于生活場景片斷而精心設(shè)計的情景對話是每課或每單元的重要內(nèi)容,教師讓學(xué)生進行角色表演,進入文本,如臨其境,學(xué)生在愉悅、輕松、活潑的過程中完成英語學(xué)習的任務(wù)。在掌握對話內(nèi)容后,教師刨設(shè)相似的情境,下達新的任務(wù),驅(qū)動學(xué)生去鞏固提高。當然在表演中力求惟妙惟肖,長此以往,學(xué)生的膽子大了,勁頭足了,興趣濃了,勇于開口了,一向基礎(chǔ)特差的學(xué)生也能脫13說出一些簡單的日常會話,盡管他們還不能完全正確地寫出。
He offered me a cup of tea.=He offered a cup of tea to me.
效率優(yōu)先,就是一個詞,或者一句話,使用什么來表達,能夠最快速、最高效地讓聽者明白、理解,不產(chǎn)生歧義,無需大腦進行額外的運算.
A: How old are you?B: 27.
他那新奇的發(fā)式成為笑柄。
191. Speak louder,please. 說話請大聲點兒。
68. What a pity! 太遺憾了!
接受服務(wù)器端發(fā)送過來的聲音
Tom:About two years.
291. We just caught the plane 我們剛好趕上了飛機。
A great man once said it is necessary to dill as much as possible, and the more you apply it in real situations, the more natural it will become.
中轉(zhuǎn)服務(wù)器解析終端或者歐洲服務(wù)器發(fā)送過來的數(shù)據(jù)包,保存相關(guān)的數(shù)據(jù),然后把數(shù)據(jù)重新打包發(fā)送到歐洲服務(wù)器或者終端。
A: Nice to meet you. You must be Sam.
如選擇名詞時,應(yīng)聯(lián)系文章的主題及空格前后重復(fù)出現(xiàn)的詞,注意它的數(shù)和性,選擇動詞時,不但要注意其所表示的意義及其慣用法,而且還注意所給動詞的時態(tài)、語態(tài),選擇連詞時,要注意分析文章中前后句和上下文的邏輯關(guān)系,選擇代詞時,要注意它的性、數(shù)、格是否準確,選擇介詞時,必須注意其固定搭配等等。
建議可以每天學(xué)習四到五個英標,利用兩到三周時間,通過不斷復(fù)習鞏固,讓自己能夠扎實的掌握每一個英標。
中國人常說Where is the book(這本書在哪兒)?很少有人說What is a book(書是什么)?而美國的小學(xué)生就開始問:What is the book?這種Where is the book只是思維的描述階段。但是我想連大學(xué)生也很難回答What is a book?因為中國傳統(tǒng)英語教學(xué)模式?jīng)]有教會學(xué)生表達思想的技巧。
B: Feel free to call me York. This is a name easy to remember as it never fails to remind people of the names of a state and a city in the United Statesthe New York State and the New York City. Actually it was given by my first English teacher in middle school and it is my personal favorite English name and I have used it since then.
經(jīng)典翻譯之《春江花月夜》
春江花月夜
春江潮水連海平,海上明月共潮升。
滟滟隨波千萬里,何處春江無月明!
江流宛轉(zhuǎn)繞芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不覺飛,汀上白沙看不見。
江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪 。
江畔何人初見月?江月何年初照人?
人生代代無窮已,江月年年只相似;
不知江月照何人,但見長江送流水。
白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。
誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
可憐樓上月徘徊,應(yīng)照離人妝鏡臺。
玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。
此時相望不相聞,愿逐月華流照君。
鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。
昨夜閑潭夢落花,可憐春半不還家。
江水流春去欲盡,江潭落月復(fù)西斜。
斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。
不知乘月幾人歸,落月?lián)u情滿江樹。
A Moonlit Night On The Spring River
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river\'s rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows, there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by riverside?
Ah, generations have come and pasted away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.
Away, away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach pine away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen the dressing table of the fair.
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
She washes but can\'t wash away the moonbeams there.
She sees the moon, but her beloved is out of sight;
She\'d follow it to shine on her beloved one\'s face.
But message-bearing swans can\'t fly out of moonlight,
Nor can letter-sending fish leap out of their place.
Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
Alas! He can\'t go home, although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon.
The moon declining sinks into a heavy mist;
It\'s a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o\'er riverside trees.
O What\'s the selling point of it?車的賣點是什么?
焦作馬村區(qū)托福培訓(xùn)學(xué)校成就你的夢想之旅。學(xué)托福就來焦作馬村區(qū)托福培訓(xùn)學(xué)校
培訓(xùn)咨詢電話:點擊左側(cè)離線寶免費咨詢